திருவள்ளுவர் அருளிய திருக்குறள்

அதிகாரம்/Adhigaram : கல்லாமை/Kallaamai

இயல்/Iyal : அரசியல்/Arasiyal

பால்/Paal : பொருட்பால்/Porutpaal

குறள் 401
அரங்கின்றி வட்டாடி யற்றே நிரம்பிய
நூலின்றிக் கோட்டி கொளல்

விளக்கம்
நிறைந்த அறிவாற்றல் இல்லாமல் அவையில் பேசுவது ஆடுவதற்கான கட்டம் போட்டுக் கொள்ளாமலே சொக்கட்டான் விளையாடுவதைப் போன்றதாகும்

Couplet 401
Like those at draughts would play without the chequered square,
Men void of ample lore would counsels of the learned share

Transliteration
Arangindri Vattaati Yatre Nirampiya
Noolindrik Kotti Kolal

Explanation
To speak in an assembly (of the learned) without fullness of knowledge, is like playing at chess (on a board) without squares

குறள் 402
கல்லாதான் சொற்கா முறுதன் முலையிரண்டும்
இல்லாதாள் பெண்காமுற் றற்று

விளக்கம்
கல்லாதவனின் சொல்கேட்க விரும்புவது, மார்பகம் இல்லாத பெண்மீது மையல் கொள்வதற்கு ஒப்பானது

Couplet 402
Like those who doat on hoyden's undeveloped charms are they,
Of learning void, who eagerly their power of words display

Transliteration
Kallaadhaan Sorkaa Murudhal Mulaiyirantum
Illaadhaal Penkaamur Ratru

Explanation
The desire of the unlearned to speak (in an assembly), is like a woman without breasts desiring (the enjoyment of ) woman-hood

குறள் 403
கல்லா தவரும் நனிநல்லர் கற்றார்முன்
சொல்லா திருக்கப் பெறின்

விளக்கம்
கற்றவர்களின் முன்னிலையில் எதுவும் பேசாமல் இருக்கக் கற்றிருந்தால் கல்வி கற்காதவர்கள்கூட நல்லவர்களாகவே கருதப்படுவார்கள்

Couplet 403
The blockheads, too, may men of worth appear,
If they can keep from speaking where the learned hear

Transliteration
Kallaa Thavarum Naninallar Katraarmun
Sollaa Thirukkap Perin

Explanation
The unlearned also are very excellent men, if they know how to keep silence before the learned

குறள் 404
கல்லாதான் ஒட்பங் கழியநன் றாயினுங்
கொள்ளார் அறிவுடை யார்

விளக்கம்
கல்வி கற்காதவனுக்கு இயற்கையாகவே அறிவு இருந்தாலும்கூட, அவனைக் கல்வியில் சிறந்தோன் என்று அறிவுடையோர் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டார்கள்

Couplet 404
From blockheads' lips, when words of wisdom glibly flow,
The wise receive them not, though good they seem to show

Transliteration
Kallaadhaan Otpam Kazhiyanan Raayinum
Kollaar Arivutai Yaar

Explanation
Although the natural knowledge of an unlearned man may be very good, the wise will not accept for true knowledge

குறள் 405
கல்லா ஒருவன் தகைமை தலைப்பெய்து
சொல்லாடச் சோர்வு படும்

விளக்கம்
கல்வியறிவில்லாதவர்கள் தங்களைப் பெரிய மேதைகளைப் போல் காட்டிக் கொள்ளும் போலி வேடம், கற்றுத் தேர்ந்த அறிஞர்களிடம் அவர்கள் உரையாடும்போது கலைந்து போய்விடும்

Couplet 405
As worthless shows the worth of man unlearned,
When council meets, by words he speaks discerned

Transliteration
Kallaa Oruvan Thakaimai Thalaippeydhu
Sollaatach Chorvu Patum

Explanation
51 The self-conceit of an unlearned man will fade away, as soon as he speaks in an assembly (of

குறள் 406
உளரென்னும் மாத்திரைய ரல்லால் பயவாக்
களரனையர் கல்லா தவர்

விளக்கம்
கல்லாதவர்களைக் களர்நிலத்துக்கு ஒப்பிடுவதே பொருத்தமானது காரணம் அவர்கள் வெறும் நடைப்பிணங்களாகவே கருதப்படுவார்கள்

Couplet 406
They are': so much is true of men untaught;
But, like a barren field, they yield us nought

Transliteration
Ularennum Maaththiraiyar Allaal Payavaak
Kalaranaiyar Kallaa Thavar

Explanation
The unlearned are like worthless barren land: all that can be said of them is, that they exist

குறள் 407
நுண்மாண் நுழைபுல மில்லான் எழினலம்
மண்மாண் புனைபாவை யற்று

விளக்கம்
அழகான தோற்றம் மட்டுமே இருந்து, ஆழ்ந்து தெளிந்த அறிவில்லாமல் இருப்பவர்கள், கண்ணைக் கவரும் மண் பொம்மையைப் போன்றவர்களாகவே மதிக்கப்படுவார்கள்

Couplet 407
Who lack the power of subtle, large, and penetrating sense,
Like puppet, decked with ornaments of clay, their beauty's vain pretence

Transliteration
Nunmaan Nuzhaipulam Illaan Ezhilnalam
Manmaan Punaipaavai Yatru

Explanation
The beauty and goodness of one who is destitute of knowledge by the study of great and exquisite works, is like (the beauty and goodness) of a painted earthen doll

குறள் 408
நல்லார்கண் பட்ட வறுமையின் இன்னாதே
கல்லார்கண் பட்ட திரு

விளக்கம்
முட்டாள்களிடம் குவிந்துள்ள செல்வம், நல்லவர்களை வாட்டும் வறுமையைவிட அதிக துன்பத்தைத் தரும்

Couplet 408
To men unlearned, from fortune's favour greater-evil springs
Than poverty to men of goodly wisdom brings

Transliteration
Nallaarkan Patta Varumaiyin Innaadhe
Kallaarkan Patta Thiru

Explanation
Wealth, gained by the unlearned, will give more sorrow than the poverty which may come upon the learned

குறள் 409
மேற்பிறந்தா ராயினுங் கல்லாதார் கீழ்ப்பிறந்துங்
கற்றா ரனைத்திலர் பாடு

விளக்கம்
கற்றவர் என்ற பெருமை, உயர்ந்தவர் தாழ்ந்தவர் என்ற வேறுபாட்டைப் போக்கிவிடும்

Couplet 409
Lower are men unlearned, though noble be their race,
Than low-born men adorned with learning's grace

Transliteration
Merpirandhaa Raayinum Kallaadhaar Keezhppirandhum
Katraar Anaiththilar Paatu

Explanation
The unlearned, though born in a high caste, are not equal in dignity to the learned; though they may have been born in a low caste

குறள் 410
விலங்கொடு மக்க ளனையர் இலங்குநூல்
கற்றாரோ டேனை யவர்

விளக்கம்
மனிதர்களுக்கும் விலங்குகளுக்குமிடையே என்ன வேற்றுமையோ, அதே அளவு வேற்றுமை அறிவு நூல்களைப் படித்தவர்களுக்கும், அந்த நூல்களைப் படிக்காதவர்களுக்கும் இடையே உண்டு

Couplet 410
Learning's irradiating grace who gain,
Others excel, as men the bestial train

Transliteration
Vilangotu Makkal Anaiyar Ilangunool
Katraarotu Enai Yavar

Explanation
As beasts by the side of men, so are other men by the side of those who are learned in celebrated works

 
Top