திருவள்ளுவர் அருளிய திருக்குறள்

அதிகாரம்/Adhigaram : அலர் அறிவுறுத்தல்/Alararivuruththal

இயல்/Iyal : களவியல்/Kalaviyal

பால்/Paal : காமத்துப்பால்/Kaamaththuppaal

குறள் 1141
அலரெழ ஆருயிர் நிற்கும் அதனைப்
பலரறியார் பாக்கியத் தால்

விளக்கம்
எம் காதலைப் பற்றிப் பழிதூற்றிப் பேசுவதால் அதுவே எம் காதல் கைகூட வாய்ப்பாக அமையும் என்ற நம்பிக்கையில் எம் உயிர் போகாமல் இருக்கிறது என்பதை ஊரார் அறிய மாட்டார்கள்

Couplet 1141
By this same rumour's rise, my precious life stands fast;
Good fortune grant the many know this not

Transliteration
Alarezha Aaruyir Na�rkum Adhanaip
Palarariyaar Paakkiyath Thaal

Explanation
My precious life is saved by the raise of rumour, and this, to my good luck no others are aware of

குறள் 1142
மலரன்ன கண்ணாள் அருமை அறியா
தலரெமக் கீந்ததிவ் வூர்

விளக்கம்
அந்த மலர்விழியாளின் மாண்பினை உணராமல் எம்மிடையே காதல் என்று இவ்வூரார் பழித்துரைத்தது மறைமுக உதவியாகவே எமக்கு அமைந்தது

Couplet 1142
The village hath to us this rumour giv'n, that makes her mine;
Unweeting all the rareness of the maid with flower-like eyne

Transliteration
Malaranna Kannaal Arumai Ariyaadhu
Alaremakku Eendhadhiv Voor

Explanation
Not knowing the value of her whose eyes are like flowers this town has got up a rumour about me

குறள் 1143
உறாஅதோ ஊரறிந்த கௌவை அதனைப்
பெறாஅது பெற்றன்ன நீர்த்து

விளக்கம்
எமது காதலைப்பற்றி ஊரறியப் பேச்சு எழாதா? அந்தப் பேச்சு, இன்னும் எமக்குக் கிட்டாத காதல் கிட்டியது போன்று இன்பத்தைத் தரக்கூடியதாயிற்றே!

Couplet 1143
The rumour spread within the town, is it not gain to me?
It is as though that were obtained that may not be

Transliteration
Uraaadho Oorarindha Kelavai Adhanaip
Peraaadhu Petranna Neerththu

Explanation
Will I not get a rumour that is known to the (whole) town ? For what I have not got is as if I had got it (already)

குறள் 1144
கவ்வையாற் கவ்விது காமம் அதுவின்றேல்
தவ்வென்னும் தன்மை இழந்து

விளக்கம்
ஊரார் அலர் தூற்றுவதால் எம் காதல் வளர்கிறது; இல்லையேல் இக்காதல்கொடி வளமிழந்து வாடிப்போய் விடும்

Couplet 1144
The rumour rising makes my love to rise;
My love would lose its power and languish otherwise

Transliteration
Kavvaiyaal Kavvidhu Kaamam Adhuvindrel
Thavvennum Thanmai Izhandhu

Explanation
Rumour increases the violence of my passion; without it it would grow weak and waste away

குறள் 1145
களித்தொறும் கள்ளுண்டல் வேட்டற்றால் காமம்
வெளிப்படுந் தோறும் இனிது

விளக்கம்
காதல் வெளிப்பட வெளிப்பட இனிமையாக இருப்பது கள்ளுண்டு மயங்க மயங்க அக்கள்ளையே விரும்புவது போன்றதாகும்

Couplet 1145
The more man drinks, the more he ever drunk would be;
The more my love's revealed, the sweeter 'tis to me

Transliteration
Kaliththorum Kalluntal Vettatraal Kaamam
Velippatun Thorum Inidhu

Explanation
As drinking liquor is delightful (to one) whenever one is in mirth, so is lust delightful to me whenever it is the subject of rumour

குறள் 1146
கண்டது மன்னும் ஒருநாள் அலர்மன்னும்
திங்களைப் பாம்புகொண் டற்று

விளக்கம்
காதலர் சந்தித்துக் கொண்டது ஒருநாள்தான் என்றாலும், சந்திரனைப் பாம்பு விழுங்குவதாகக் கற்பனையாகக் கூறப்படும் ``கிரகணம்'' எனும் நிகழ்ச்சியைப் போல அந்தச் சந்திப்பு ஊர் முழுவதும் அலராகப் பரவியது

Couplet 1146
I saw him but one single day: rumour spreads soon
As darkness, when the dragon seizes on the moon

Transliteration
Kantadhu Mannum Orunaal Alarmannum
Thingalaip Paampukon Tatru

Explanation
It was but a single day that I looked on (my lover); but the rumour thereof has spread like the seizure of the moon by the serpent

குறள் 1147
ஊரவர் கௌவை எருவாக அன்னைசொல்
நீராக நீளுமிந் நோய்

விளக்கம்
ஒருவரையொருவர் விரும்பி மலர்ந்த காதலானது ஊர்மக்கள் பேசும் பழிச்சொற்களை எருவாகவும் அன்னையின் கடுஞ்சொற்களை நீராகவும் கொண்டு வளருமே தவிரக் கருகிப் போய்விடாது

Couplet 1147
My anguish grows apace: the town's report
Manures it; my mother's word doth water it

Transliteration
Ooravar Kelavai Eruvaaka Annaisol
Neeraaka Neelumin Noi

Explanation
This malady (of lust) is manured by the talk of women and watered by the (harsh) words of my mother

குறள் 1148
நெய்யால் எரிநுதுப்பேம் என்றற்றால் கௌவையால்
காமம் நுதுப்பேம் எனல்

விளக்கம்
ஊரார் பழிச்சொல்லுக்குப் பயந்து காதல் உணர்வு அடங்குவது என்பது, எரிகின்ற தீயை நெய்யை ஊற்றி அணைப்பதற்கு முயற்சி செய்வதைப் போன்றதாகும்

Couplet 1148
With butter-oil extinguish fire! 'Twill prove
Harder by scandal to extinguish love

Transliteration
Neyyaal Erinudhuppem Endratraal Kelavaiyaal
Kaamam Nudhuppem Enal

Explanation
To say that one could extinguish passion by rumour is like extinguishing fire with ghee

குறள் 1149
அலர்நாண ஒல்வதோ அஞ்சலோம் பென்றார்
பலர்நாண நீத்தக் கடை

விளக்கம்
உன்னை விட்டுப் பிரியேன் அஞ்ச வேண்டாம் என்று உறுதியளித்தவர் பலரும் நாணும்படியாக என்னை விட்டுப் பிரிந்து சென்றிருக்கும் போது நான் மட்டும் ஊரார் தூற்றும் அலருக்காக நாண முடியுமா?

Couplet 1149
When he who said 'Fear not!' hath left me blamed,
While many shrink, can I from rumour hide ashamed

Transliteration
Alarnaana Olvadho Anjalompu Endraar
Palarnaana Neeththak Katai

Explanation
When the departure of him who said "fear not" has put me to shame before others, why need I be ashamed of scandal

குறள் 1150
தாம்வேண்டின் நல்குவர் காதலர் யாம்வேண்டும்
கௌவை எடுக்குமிவ் வூர்

விளக்கம்
யாம் விரும்புகின்றவாறு ஊரார் அலர் தூற்றுகின்றனர்; காதலரும் விரும்பினால் அதை ஒப்புக் கொள்வார்

Couplet 1150
If we desire, who loves will grant what we require;
This town sends forth the rumour we desire

Transliteration
Thaamventin Nalkuvar Kaadhalar Yaamventum
Kelavai Etukkumiv Voor

Explanation
The rumour I desire is raised by the town (itself); and my lover would if desired consent (to my following him)

 
Top