திருவள்ளுவர் அருளிய திருக்குறள்

அதிகாரம்/Adhigaram :  தெரிந்து தெளிதல்/Therindhudhelidhal 

இயல்/Iyal : அரசியல்/Arasiyal

பால்/Paal : பொருட்பால்/Porutpaal

குறள் 501
அறம்பொருள் இன்பம் உயிரச்சம் நான்கின்
திறந்தெரிந்து தேறப் படும்

விளக்கம்
அறவழியில் உறுதியானவனாகவும், பொருள் வகையில் நாணயமானவனாகவும், இன்பம் தேடி மயங்காதவனாகவும், தன்னுயிருக்கு அஞ்சாதவனாகவும் இருப்பவனையே ஆய்ந்தறிந்து ஒரு பணிக்கு அமர்த்த வேண்டும்

Couplet 501
How treats he virtue, wealth and pleasure? How, when life's at stake,
Comports himself? This four-fold test of man will full assurance make

Transliteration
Aramporul Inpam Uyirachcham Naankin
Thirandherindhu Therap Patum

Explanation
Let (a minister) be chosen, after he has been tried by means of these four things, viz,-his virtue, (love of) money, (love of) sexual pleasure, and tear of (losing) life

குறள் 502
குடிப்பிறந்து குற்றத்தின் நீங்கி வடுப்பரியும்
நாணுடையான் கட்டே தெளிவு

விளக்கம்
குற்றமற்றவனாகவும், பழிச்செயல் புரிந்திட அஞ்சி நாணுகின்றவனாகவும் இருப்பவனையே உயர்குடியில் பிறந்தவன் எனத் தெளிவு கொள்ள வேண்டும்

Couplet 502
Of noble race, of faultless worth, of generous pride
That shrinks from shame or stain; in him may king confide

Transliteration
Kutippirandhu Kutraththin Neengi Vatuppariyum
Naanutaiyaan Sutte Thelivu

Explanation
(The king's) choice should (fall) on him, who is of good family, who is free from faults, and who has the modesty which fears the wounds (of sin)

குறள் 503
அரியகற் றாசற்றார் கண்ணுந் தெரியுங்கால்
இன்மை அரிதே வெளிறு

விளக்கம்
அரிய நூல்கள் பல கற்றவர் என்றும், எக்குறையும் அற்றவர் என்றும் புகழப்படுவோரைக்கூட அழமாக ஆராய்ந்து பார்க்கும்போது அவரிடம் அறியாமை என்பது அறவே இல்லை எனக் கணித்துவிட இயலாது

Couplet 503
Though deeply learned, unflecked by fault, 'tis rare to see,
When closely scanned, a man from all unwisdom free

Transliteration
Ariyakatru Aasatraar Kannum Theriyungaal
Inmai Aridhe Veliru

Explanation
When even men, who have studied the most difficult works, and who are free from faults, are (carefully) examined, it is a rare thing to find them without ignorance

குறள் 504
குணநாடிக் குற்றமு நாடி அவற்றுள்
மிகைநாடி மிக்க கொளல்

விளக்கம்
ஒருவரின் குணங்களையும், அவரது குறைகளையும் ஆராய்ந்து பார்த்து அவற்றில் மிகுதியாக இருப்பவை எவை என்பதைத் தெரிந்து அதன் பிறகு அவரைப் பற்றிய ஒரு தெளிவான முடிவுக்கு வரவேண்டும்

Couplet 504
Weigh well the good of each, his failings closely scan,
As these or those prevail, so estimate the man

Transliteration
Kunamnaatik Kutramum Naati Avatrul
Mikainaati Mikka Kolal

Explanation
Let (a king) consider (a man's) good qualities, as well as his faults, and then judge (of his character) by that which prevails

குறள் 505
பெருமைக்கும் ஏனைச் சிறுமைக்குந் தத்தங்
கருமமே கட்டளைக் கல்

விளக்கம்
ஒருவர் செய்யும் காரியங்களையே உரைகல்லாகக் கொண்டு, அவர் தரமானவரா அல்லது தரங்கெட்டவரா என்பதைப் புரிந்து கொள்ளலாம்

Couplet 505
Of greatness and of meanness too,
The deeds of each are touchstone true

Transliteration
Perumaikkum Enaich Chirumaikkum Thaththam
Karumame Kattalaik Kal

Explanation
A man's deeds are the touchstone of his greatness and littleness

குறள் 506
அற்றாரைத் தேறுதல் ஓம்புக மற்றவர்
பற்றிலர் நாணார் பழி

விளக்கம்
நெறியற்றவர்களை ஒரு பணிக்குத் தேர்வு செய்வது கூடாது அவர்கள் உலகத்தைப் பற்றிக் கவலைப்படாமல், பழிக்கு நாணாமல் செயல்படுவார்கள்

Couplet 506
Beware of trusting men who have no kith of kin;
No bonds restrain such men, no shame deters from sin

Transliteration
Atraaraith Therudhal Ompuka Matravar
Patrilar Naanaar Pazhi

Explanation
Let (a king) avoid choosing men who have no relations; such men have no attachment, and thereforehave no fear of crime

குறள் 507
காதன்மை கந்தா அறிவறியார்த் தேறுதல்
பேதைமை எல்லாந் தரும்

விளக்கம்
அறிவில்லாதவரை அன்பு காரணமாகத் தேர்வு செய்வது அறியாமை மட்டுமல்ல; அதனால் பயனற்ற செயல்களே விளையும்

Couplet 507
By fond affection led who trusts in men of unwise soul,
Yields all his being up to folly's blind control

Transliteration
Kaadhanmai Kandhaa Arivariyaarth Therudhal
Pedhaimai Ellaan Tharum

Explanation
Yields all his being up to folly's blind control

குறள் 508
தேரான் பிறனைத் தெளிந்தான் வழிமுறை
தீரா இடும்பை தரும்

விளக்கம்
ஆராய்ந்து பார்க்காமல் ஒருவரைத் துணையாகத் தேர்வு செய்து, அமர்த்திக் கொண்டால் அவரால் வருங்காலத் தலைமுறையினர்க்கும் நீங்காத துன்பம் விளையும்

Couplet 508
Who trusts an untried stranger, brings disgrace,
Remediless, on all his race

Transliteration
Theraan Piranaith Thelindhaan Vazhimurai
Theeraa Itumpai Tharum

Explanation
Sorrow that will not leave even his posterity will come upon him chooses a stranger whose character he has not known

குறள் 509
தேறற்க யாரையுந் தேராது தேர்ந்தபின்
தேறுக தேறும் பொருள்

விளக்கம்
நன்கு ஆராய்ந்து தெளிந்த பிறகு ஒருவரிடம் நம்பிக்கை வைக்க வேண்டும் ஆராய்ந்து பாராமல் யாரையும் நம்பிவிடக் கூடாது

Couplet 509
Trust no man whom you have not fully tried,
When tested, in his prudence proved confide

Transliteration
Therarka Yaaraiyum Theraadhu Therndhapin
Theruka Therum Porul

Explanation
Let (a king) choose no one without previous consideration; after he has made his choice, let him unhesitatingly select for each such duties as are appropriate

குறள் 510
தேரான் தெளிவுந் தெளிந்தான்கண் ஐயுறவும்
தீரா இடும்பை தரும்

விளக்கம்
ஆராயாமல் ஒருவரைத் தேர்வு செய்து ஏற்றுக் கொள்வதும், ஆராய்ந்து தேர்வு செய்து ஏற்றுக்கொண்டபின் அவரைக் சந்தேகப்படுவதும் தீராத துன்பத்தைத் தரும்

Couplet 510
Trust where you have not tried, doubt of a friend to feel,
Once trusted, wounds inflict that nought can heal

Transliteration
Theraan Thelivum Thelindhaankan Aiyuravum
Theeraa Itumpai Tharum

Explanation
To make choice of one who has not been examined, and to entertain doubts respecting one who has been chosen, will produce irremediable sorrow

 
Top